Słowniczek polsko norweski. Podstawowe zwroty dla turysty (Z wymową!)
Jak sprawnie porozumieć się z mieszkańcami Skandynawii podczas wakacji? Choć większość Norwegów doskonale posługuje się językiem angielskim, lokalne napisy, tablice informacyjne czy menu w restauracjach potrafią zaskoczyć. Język norweski może na początku wydawać się trudny w opanowaniu. Pomimo tego, znajomość podstawowych słów i wyrażeń bez wątpienia pomoże Ci w codziennych sytuacjach. Zjednasz sobie tym również wielką sympatię rdzennych mieszkańców.
W rezultacie przygotowaliśmy ten podręczny i uniwersalny słowniczek polsko norweski. Zebraliśmy w nim najważniejsze pojęcia oraz dodaliśmy uproszczoną, polską wymowę fonetyczną. Dzięki temu od razu będziesz wiedzieć, jak przeczytać dane słowo stojąc przy kasie lub na dworcu.
Spis treści:
1. Rozmowa i zwroty podstawowe
Zaczynamy od najważniejszych słów, które budują relacje. Używaj ich jak najczęściej na stacjach paliw, w hotelach oraz w kontaktach z obsługą sklepów.
- Tak – ja (wymowa: ja)
- Nie – nei (wymowa: naj)
- Cześć – hei (wymowa: hej)
- Dzień dobry (rano) – god morgen (wymowa: gu morn)
- Dzień dobry (w ciągu dnia) – god dag (wymowa: gu dag)
- Dobry wieczór – god kveld (wymowa: gu kweld)
- Do widzenia – ha det (wymowa: ha de)
- Dobranoc – god natt (wymowa: gu nat)
- Proszę – vær så god (wymowa: wer so gu)
- Dziękuję – takk (wymowa: tak)
- Przepraszam – unnskyld (wymowa: un-szyl)
- Nie rozumiem – jeg forstår ikke (wymowa: jaj fosztor ike)
- Nie wiem – jeg vet ikke (wymowa: jaj wet ike)
- Słabo mówię po norwesku – Jeg snakker dårlig norsk (wymowa: jaj snaker dorli noszk)
- Jestem z Polski – Jeg er fra Polen (wymowa: jaj er fra pulen)
- Mam na imię… – Jeg heter… (wymowa: jaj hete…)
- Mam … lat – Jeg er … år gammel (wymowa: jaj er … or gamel)
2. Pytania, pory dnia i liczebniki
Aby sprawnie poruszać się po miastach, warto opanować podstawowe zaimki pytające oraz określenia czasu.
Zaimki pytające:
- co – hva (wymowa: wa)
- jak – hvordan (wymowa: wurdan)
- gdzie – hvor (wymowa: wur)
- kiedy – når (wymowa: nor)
- kto – hvem (wymowa: wem)
- ile – hvor mye (wymowa: wur mje)
Pory dnia i czas:
- dzisiaj – i dag (wymowa: i dag)
- jutro – i morgen (wymowa: i morn)
- wczoraj – i går (wymowa: i gor)
- rano – morgen (wymowa: morn)
- dzień – dag (wymowa: dag)
- wieczór – kveld (wymowa: kweld)
- noc – natt (wymowa: nat)
- godzina – time (wymowa: time)
- tydzień – uke (wymowa: uke)
- miesiąc – måned (wymowa: moned)
- rok – år (wymowa: or)
Dni tygodnia:
- poniedziałek – mandag (wymowa: mandag)
- wtorek – tirsdag (wymowa: tiszda)
- środa – onsdag (wymowa: unsdag)
- czwartek – torsdag (wymowa: toszda)
- piątek – fredag (wymowa: fredag)
- sobota – lørdag (wymowa: lyrdag)
- niedziela – søndag (wymowa: syndag)
Liczebniki:
- 0 – null (wymowa: nul)
- 1 – en (wymowa: en)
- 2 – to (wymowa: tu)
- 3 – tre (wymowa: tre)
- 4 – fire (wymowa: fire)
- 5 – fem (wymowa: fem)
- 6 – seks (wymowa: seks)
- 7 – syv (wymowa: syw)
- 8 – åtte (wymowa: ote)
- 9 – ni (wymowa: ni)
- 10 – ti (wymowa: ti)
- 11 – elleve (wymowa: elewe)
- 12 – tolv (wymowa: tol)
- 20 – tjue (wymowa: ćue)
- 30 – tretti (wymowa: treti)
- 40 – førti (wymowa: forti)
- 50 – femti (wymowa: femti)
- 90 – nitti (wymowa: niti)
- 100 – hundre (wymowa: hundre)
- 200 – to hundre (wymowa: tu hundre)
- 300 – tre hundre (wymowa: tre hundre)
- 500 – fem hundre (wymowa: fem hundre)
- 1000 – tusen (wymowa: tusen)
3. Transport, komunikacja i turystyka
Podróżowanie komunikacją miejską lub wynajętym samochodem wymaga orientacji w terminologii dworcowej i drogowej. Zwróć szczególną uwagę na rozkłady jazdy oraz napisy zakazu.
- autobus – buss (wymowa: bus)
- pociąg – tog (wymowa: tug)
- tramwaj – trikk (wymowa: trik)
- metro – T-bane (wymowa: te-bane)
- samolot – fly (wymowa: fly)
- samochód – bil (wymowa: bil)
- rower – sykkel (wymowa: sykel)
- wypożyczalnia samochodów – bilutleie (wymowa: bil-ut-leje)
- taksówka – drosje (wymowa: drosje)
- lotnisko – flyplass (wymowa: fly-plas)
- bilet – billett (wymowa: bilet)
- dworzec autobusowy – busstasjon (wymowa: bus-staszun)
- dworzec kolejowy – togstasjon (wymowa: tug-staszun)
- przystanek autobusowy – bussholdeplass (wymowa: bus-holde-plas)
- peron – plattform (wymowa: plat-form)
- rozkład jazdy – rutetabell (wymowa: rute-tabel)
- odjazdy / odloty – avganger (wymowa: awganger)
- przyjazdy / przyloty – ankomster (wymowa: ankomster)
- opóźnienie – forsinkelse (wymowa: foszinkelse)
- poczekalnia – ventesal (wymowa: wente-sal)
- bagaż podręczny – håndbagasje (wymowa: hon-b协调-sje)
- informacja – informasjon (wymowa: infurmaszun)
- Palenie zabronione – røyking forbudt (wymowa: rojking forbut)
- Jak dojechać do…? – Hvordan kommer jeg til…? (wymowa: wurdan komer jaj til)
- Gdzie jest…? – Hvor er…? (wymowa: wur er)
- Ile kosztuje…? – Hvor mye koster? (wymowa: wur mje koster)
- Szczęśliwej podróży! – God tur! (wymowa: gu tur)
Słowniczek miejski i dokumenty:
- paszport / dokumenty – pass / dokumenter (wymowa: pas / dokumenter)
- wiza – visum (wymowa: wizum)
- miasto / wycieczka – by / utflukt (wymowa: by / ut-flukt)
- biuro informacji turystycznej – turistkontor (wymowa: turist-kuntur)
- ambasada – ambassade (wymowa: ambasede)
- bank / bankomat – bank / minibank (wymowa: bank / mini-bank)
- muzeum – museum (wymowa: muze-um)
- plaża / morze – strand / hav (wymowa: strand / haw)
- toaleta – toalett (wymowa: tua-let)
- apteka / szpital – apotek / sykehus (wymowa: apu-tek / syke-hus)
- otwarte / zamknięte – åpent / stengt (wymowa: upent / stengt)
- kantor wymiany walut – vekslingskontor (wymowa: wekslings-kuntur)
- prosto / w prawo / w lewo – rett fram / høyre / venstre (wymowa: ret fram / hojre / wenstre)
- Wstęp jest wolny – Gratis inngang (wymowa: gratis in-gang)
- Czy mógłby pan nam zrobić zdjęcie? – Kan du ta et bilde av oss? (wymowa: kan du ta et bilde aw os)
4. Nocleg, restauracja oraz jedzenie
Poruszanie się po lokalach gastronomicznych oraz hotelach stanie się o wiele prostsze, gdy opanujesz nazwy podstawowych dań, usług oraz systemów zamawiania.
W hotelu i pensjonacie:
- hotel – hotell (wymowa: hotel)
- łazienka / prysznic – bad / dusj (wymowa: bad / dusz)
- ręcznik – håndkle (wymowa: hon-kle)
- pokój jednoosobowy – enkeltrom (wymowa: enkelt-rum)
- pokój dwuosobowy – dobbeltrom (wymowa: dobelt-rum)
- z pełnym wyżywieniem – med helpensjon (wymowa: med hel-pangsjun)
- z częściowym wyżywieniem – med halvpensjon (wymowa: med halw-pangsjun)
- Czy są wolne pokoje? – Har dere ledige rom? (wymowa: har dere ledie rum)
- Wszystko zajęte – Alt er opptatt (wymowa: alt er up-tat)
- wejście / wyjście – inngang / utgang (wymowa: in-gang / ut-gang)
W restauracji i kawiarni:
- sklep spożywczy – matbutikk (wymowa: mat-butik)
- targ / piekarnia – marked / bakeri (wymowa: marked / bakeri)
- cukiernia – konditori (wymowa: kundituri)
- restauracja – restaurant (wymowa: restorang)
- śniadanie – frokost (wymowa: frukost)
- obiad (w formie lunchu) – lunsj (wymowa: lunsz)
- kolacja (główny, ciepły posiłek dnia) – middag (wymowa: midag)
- Danie dnia – Dagens rett (wymowa: dagens ret)
- Poproszę menu – Kan jeg få menyen? (wymowa: kan jaj fo menyen)
- Poproszę rachunek – Kan jeg få regningen? (wymowa: kan jaj fo rajningen)
- Ile płacę? / Ile to kosztuje? – Hvor mye koster det? / Hva koster det? (wymowa: wur mje koster de / wa koster de)
- Smacznego! – Vel bekomme! (wymowa: wel bekome)
- Na zdrowie! – Skål! (wymowa: skol)
Podstawowe produkty spożywcze:
- chleb / ciastko – brød / kake (wymowa: bryd / kake)
- masło – smør (wymowa: smyr)
- cukier / sól – sukker / salt (wymowa: suker / salt)
- kawa / herbata – kaffe / te (wymowa: kafe / te)
- czekolada – sjokolade (wymowa: szukulade)
- mięso / ser / ryba – kjøtt / ost / fisk (wymowa: śøt / ust / fisk)
- owoce / warzywa – frukt / grønnsaker (wymowa: frukt / gryn-saker)
- owoce morza / zupa – sjømat / suppe (wymowa: szø-mat / supe)
- woda mineralna / piwo – mineralvann / øl (wymowa: mineral-wan / yl)
- wino – vin (wymowa: win)
- wino czerwone / białe – rødvin / hvitvin (wymowa: rød-win / wit-win)
- wino wytrawne / półwytrawne – tørr vin / halvtørr vin (wymowa: tyr win / halw-tyr win)
- wino słodkie / półsłodkie – søt vin / halvsøt vin (wymowa: syt win / halw-syt win)
Dzięki tym słowom bez trudu odczytasz etykiety i tablice informacyjne. Dlatego też przed wyjściem na zakupy sprawdź nasz poradnik o tym, jakie sieci handlowe i dyskonty spotkasz na miejscu: [Sklepy i supermarkety w Norwegii].
Warto również poznać orientacyjny budżet, jaki musisz przygotować na jedzenie oraz bilety. Pełne zestawienie kosztów znajdziesz pod tym linkiem: [Aktualne ceny w Norwegii].
Poza tym, sprawne porozumienie się ze sprzedawcą pozwoli Ci na swobodne szukanie unikalnych, lokalnych pamiątek i przysmaków do domu. Listę najlepszych produktów stworzyliśmy tutaj: [Co warto przywieźć z Norwegii].
❓ Sekcja FAQ (Najczęściej zadawane pytania)
Tak, zdecydowana większość społeczeństwa, w tym pracownicy sklepów, hoteli i stacji benzynowych, mówi po angielsku na bardzo wysokim poziomie. Pomimo tego, znajomość podstawowych zwrotów grzecznościowych w języku norweskim (takich jak takk czy unnskyld) wywołuje uśmiech i jest bardzo miłym gestem ze strony turysty.
To trzy dodatkowe litery norweskiego alfabetu, które drastycznie zmieniają znaczenie słów. Literę „Å” czytamy jak polskie, długie „O” (stąd słowo år wymawiamy jak „or”). Z kolei „Ø” przypomina niemieckie „Ö” (dźwięk pomiędzy „O” a „E” – jak w słowie øl / yl). Litera „Æ” brzmi natomiast jak bardzo szerokie, otwarte „E”.
W razie nagłego wypadku powinieneś użyć uniwersalnego i zrozumiałego dla każdego zwrotu „Hjelp!” (wymowa: sjelp), co oznacza „Pomocy!”. Jeśli szukasz policji, zapytaj o „Politiet” (wymowa: puliciet), straż pożarna to „Brannvesenet” (wymowa: bran-wese-ne), a pogotowie ratunkowe to „Ambulanse” (wymowa: ambujanse).
Wskazówka turystyczna: Możesz zrobić zrzut ekranu tej strony na swój telefon, aby mieć ten podręczny słowniczek zawsze przy sobie – nawet w głębokich fiordach, gdzie stracisz zasięg internetowy!
Współtwórczyni bloga i portalu turysta.org. Fotografka, kreatywna dusza i niezrównana łowczyni najbardziej przyjaznych dzieciom miejsc w Polsce i Europie. Z pasją łapie w obiektywie rodzinne kadry i dba o to, by nasze przewodniki zawsze dostarczały rodzicom maksimum praktycznej i rzetelnej wiedzy.

